Fordító és tolmács


Törzsképzés

A fordító és tolmács MA szak célja olyan szakemberek képzése, akik hatékonyan képesek kamatoztatni szaktudásukat a különböző nemzeti és nemzetközi szervezetek, gazdasági társaságok, fordítóirodák, szinkronstúdiók és diplomáciai testületek mindennapi működése szempontjából nélkülözhetetlen nyelvi közvetítőként. Az államilag elismert oklevelet nyújtó programban az SZTE szakoktatói, illetve fordítás- és tolmácsoláselméleti szakemberei mellett hivatásos fordítók és tolmácsok, valamint az Európai Parlament akkreditált tolmácsai, továbbá különböző hivatalos szervek és gazdasági társaságok képviselői is oktatnak. A piacképes szakfordítói és tolmácsolási ismereteken túl európai uniós, valamint gazdasági és jogi ismereteket nyújtó, gyakorlatorientált képzésnek szerves részét képezik olyan kurzusok, amelyek a résztvevőket bevezetik a számítógépes fordítástámogatás és projektmenedzselés rejtelmeibe.
A szakon választható nyelvpárok: angol–francia, angol–német, angol–olasz, angol–orosz, angol–spanyol, angol–szerb, francia–angol, német–angol, olasz–angol, orosz–angol, spanyol–angol, szerb–angol.

Fordító specializáció

Az első évfolyamon a hallgatók a nyelvpárjuknak megfelelő elméleti és gyakorlati, tolmácsolástechnikai és fordítástechnikai kurzusokon vesznek részt, a második évfolyamon pedig kétféle specializáció közül választhatnak. A fordító specializáción emelt óraszámban vesznek részt szakfordítási kurzusokon, de a képzési tervükben kötelezően elvégzendő konszekutív tolmácsolás órák is szerepelnek. A specializációnak megfelelő profilú 60 órás szakmai gyakorlatot, valamint irányított önálló szakmai foglalkozást kell teljesíteniük. A diplomamunka fő része az első idegen nyelvről magyar nyelvre fordított szöveg elkészítéséből áll.

Tolmács specializáció

Az első évfolyamon a hallgatók a nyelvpárjuknak megfelelő elméleti és gyakorlati, tolmácsolástechnikai és fordítástechnikai kurzusokon vesznek részt, a második évfolyamon pedig kétféle specializáció közül választhatnak. A tolmács specializáción emelt óraszámban vesznek részt konszekutív tolmácsolás kurzusokon, de a képzési tervükben kötelezően elvégzendő szakfordítási órák is szerepelnek. A specializációnak megfelelő profilú 60 órás szakmai gyakorlatot, valamint irányított önálló szakmai foglalkozást kell teljesíteniük. A diplomamunka fő része egy tolmácsolási esemény írásbeli, több szempontú feldolgozásából áll.s

A szakról bővebben:

http://www2.arts.u-szeged.hu/ftk/index.html

Mit érdemes még tudni róla?

Azon hallgatók számára, akik a mesterképzés után tovább kívánják képezni magukat (például szinkrontolmácsolással is szeretnének foglalkozni), a fordító- és tolmácsképző központunk lehetőséget kínál arra, hogy tanulmányaikat a társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzés keretében folytassák.





Friss Hírek

Friss Hírek RSS

Boritokep_41

Kiss Attila az SZTE BTK Angol Tanszék tanszékvezető egyetemi tanára, több szervezet, köztük a Magyar Shakespeare Bizottság és a Magyar Anglisztikai Társaság (HUSSE) elnökségi tagja, utóbbinak egykori megválasztott elnöke, a hazai anglisztika megkerülhetetlen alakja. A grandiózus vállalkozás, a hétkötetes Az angol irodalom története sorozat második kötetének egyik szerkesztője tavaly, kiemelkedő életművének és szakmai sikereinek elismeréseként, Országh László-díjban részesült. Kiss Attila 2023 szeptemberében megvédte Kettős anatómia. Angol reneszánsz tragédiák a kora újkorban és ma című akadémiai doktori értekezését, 2024 áprilisában pedig hivatalosan is az MTA doktora lett.